Существует множество фраз, используемых в переписке на французском языке, и здесь важным оказывается не просто понимание иностранного текста, но и то уважение, которое испытывают к адресату, если мы стремимся говорить на его языке. Даже простые, но точные формулировки и клише придают деловому письму более профессиональный стиль. Здесь собраны некоторые рекомендации и важнейшие французские выражения, которые помогут вам ориентироваться в письменном деловом общении.


1. Формулировки обращения:
|
Равные отношения |
Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère Madame (если знакомы с адресатом), Cher Collègue / Chère Collègue, Cher Ami / Chère Amie |
|
Подчиненному |
Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère, Cher Collègue / Chère Collègue |
|
Руководителю |
Monsieur / Madame |
|
Организации (компании) |
Messeurs / Mesdames |
|
Юристу или нотариусу |
|
|
Преподавателю, профессору |
Monsieur le Professeur |
|
Конкретному человеку (для господина Мюллера) |
A l’attention de M.Muller / A remettre à M.Muller |
|
Конкретному человеку, должность которого вам известна |
Monsieur le Directeur technique |
2. Введение (курсивом отмечены возможные варианты)
Nous vous remercions de l’intérêt que vous portez à notre produit.
(Мы благодарим вас за интерес, проявленный к нашей продукции
).
Je me permets de vous rappeler votre promesse.
(Позвольте мне напомнить Вам о Вашем обещании
)
Suite à votre discussion téléphonique avec M.Anger
, ...(Исходя из телефонного разговора с господином Анжер…)
Nous vous remercions de votre lettre du 10 avril 2013
dans laquelle nous vous informez que...(Благодарим Вас за Ваше письмо от 10 апреля 2013г., в котором Вы сообщаете, что…)
Nous vous remercions de votre requête du 10 avril 2013
ainsi que de votre intérêt pour notre entreprise.(Благодарим Вас за Ваш запрос от 10 апреля 2013г. и связанный с этим интерес к нашему предприятию)
En référence à notre conversation téléphonique ...(Я ссылаюсь на телефонный разговор…)
Je suis heureux(se) de vous annoncer que votre demande est acceptée
.(Рад сообщить Вам, что Ваша просьба удовлетворена
)
Concernant votre courier du 20/02/2013 dans lequel vous m’informez de…(Я ссылаюсь на Ваше письмо от 20.02.2013, в котором Вы сообщаете…)
Comme cela est clairement décrit dans notre courrier du 20/02/2013 ... .(Как подробно описан в нашем письме от 20.02.2013…)
3. Сообщение о получении чего-либо
|
Nous avons (мы) |
с удовольствием:
|
d’accuser reception de(сообщаем о получении) |
votre letter du… |
|
Nous accusons reception de(мы сообщаем о получении) |
|||
|
Nous avons (bien) reçu(мы получили ) |
вовремя:
|
||
|
Получив:
|
|||
4. Положительный ответ
|
En réponse à / Répondant à (Отвечая
)
|
circulaire du … instructions / suggestions / recommandations / réclamations |
Nous avons le plaisir de… |
|
В соответствии / Ссылаясь / Исходя из:
|
notre letter / offre /commande du… nos instructions etc. |
|
|
Мы можем Вас заверить, что …
|
||
5. Просьба, запрос:
|
Мы Вас просим:
|
прислать нам как можно быстрее:
|
|
Vous nous obligerez en nous donnant des renseignements sur... |
|
6. Сообщение информации:
|
Nous avons le plaisir / l’avantage de |
vous informer (Вам
сообщить
) / vous aviser (Вас
уведомить
)
|
|
Nous nous serions obligés de (Мы
должны
) |
prendre bonne note de (обратить
внимание
)
|
7. Извинение, отказ, признание ошибки:
|
Nous ne nous croyons pas en mesure de…(Мы не располагаем возможностью…)
|
||
|
Мы сожалеем
:
|
что
должны
:
|
извиниться
перед
Вами
:
|
|
Мы обязаны
:
|
||
8. Заключение, вежливые формулировки:
|
En attendant d’avoir le plaisir de vous renconter . |
В ожидании нашей встречи. |
|
Dans l’attente de votre prochaine réponse. |
В ожидании Вашего ответа. |
|
Nous comptons sur une réponse positive. |
Мы рассчитываем на положительный ответ . |
|
Nous restons dans l’attente de votre éventuelle commande. |
Мы ожидаем Вашего следующего заказа. |
|
Nous espérons que cette solution vous donnera satisfaction. |
Надеемся, что такое решение Вас устроит. |
|
En vous souhaitant bonne réception. |
Желаем удачного получения . |
|
Nous vous remercions d’avoir bien voulu faire preuve de compréhension. |
Благодарим Вас за понимание. |
|
En vous remerciant d’avance (à l’avance, par avance). |
Заранее благодарим / спасибо. |
|
Avec nos (vifs) remerciements. |
Большое спасибо . |
|
Merci pour prendre contact pour une prochaine commande. |
|
|
Je vous remercie de votre travail. |
Благодарю Вас за проделанную работу. |
|
Vous pouvez être certain que nous ferons de notre mieux. |
Вы можете быть уверены в том, что мы сделаем все от нас зависящее. |
|
Si vous avez besoin d’informations complémentaires, vous pouvez me joindre au 2453534. |
Если Вам необходима дальнейшая информация, вы можете связаться со мной по телефону 2453534 . |
|
Merci de me contacter par téléphone (e-mail) si avez besoin d’informations complémentaires. |
Пожалуйста, звоните мне, если Вам нужна дополнительная информация . |
|
Nous ésperons que vous voudrez bien nous conserver votre confiance. |
Надеемся, что Вы и в дальнейшем будете оказывать нам доверие . |
|
D’avance, je vous remercie cordialement de traiter ma demande dans les plus brefs delais. |
Заранее благодарю за быструю обработку . |
|
J’éspère avoir bientôt le plaisir de vous renconter personellement. |
Надеюсь на возможность личного знакомства с Вами в будущем . |
|
J’éspère que ces informations répondrons à votre attente. |
Надеюсь, что мы помогли Вам этой информацией . |
|
Je vous remercie pas avance de votre diligence. |
Заранее благодарю Вас за усилия . |
|
Je me réjouirais, si j’en avais l’occasion, de pouvoir à nouveau travailler avec vous. |
Буду рад возможности вновь сотрудничать с Вами . |
9. Заключительная фраза:
С наилучшими пожеланиями / Всего наилучшего / Всего хорошего:
Je vous prie de (d’) Veuillez |
agréer, * |
l’assurance de |
dévoués(es) |
|
Agréez, * |
|||
|
Je vous prie de (d’) |
à mes sentiments |
||
|
Sincèrement / Cordialement (vôtre) |
|||
*обращение к адресату, использованное в начале письма
10. Сопроводительные / прикрепленные документы
|
Veuillez trouver ci-joint (ci-inclus) notre dernier catalogue. |
Обратите внимание на вложенный каталог. |
|
Inclus, vous trouverez nos prix courants. |
В прикрепленном файле Вы найдете информацию о ценах. |
|
Vous trouverez ci-joint nos tariffs de merchandise. |
Посмотрите наши тарифы в приложенном документе. |
|
La fiche technique que vous trouverez ci-jointe vous fournira tous les details. |
Вы найдете все необходимые детали в техническом описании в прикрепленном файле. |
|
Nous référant à la liste de prix ci-contre, nous vous prions de... |
В соответствии с указанными здесь ценами, мы Вас просим, … |
|
Nous espérons que les renseignements ci-inclus (ci-joints) vous donnerons entière satisfaction. |
Надеемся, что Вы найдете всю необходимую информацию в приложении к письму. |
|
Veuillez trouver en pièces annexées notre catalogue . |
Посмотрите наш каталог в приложенном файле. |
|
Nous avons le plaisir de vous soumettre (de mettre à vitre disposition) les échantillons de nos articles... |
С радостью предлагаем Вашему вниманию несколько выдержек из наших статей. |
ОБРАЩЕНИЕ - обращения, ср. 1. только ед. Действие по глаг. обратить обращать (книжн.). Обращение язычников. Обращение в простые дроби. 2. только ед. Действие и состояние по глаг. обратиться и обращаться в 1 и 3 знач. (книжн.). Обращение куколки в бабочку. 3 … Толковый словарь Ушакова
Обращение - (currency) 1. Любая разновидность денег, находящихся в обращении. 2. Все, что функционирует в качестве средства обращения (medium of exchange), включая монеты, банкноты, чеки, переводные векселя (bills of exchange), простые векселя и т.д. 3.… … Финансовый словарь
обращение - См … Словарь синонимов
ОБРАЩЕНИЕ - (лат. conversio), преобразование предложения путём обмена местами его терминов субъекта и предиката. О. наз. простым, если при О. кванторные слова (см. Квантор) не меняются. Просто обращаются все общеотрицат. предложения (вида «Ни одно S… … Философская энциклопедия
Обращение - (currency) 1. Любая разновидность денег, находящихся в обращении. 2. Все, что функционирует в качестве средства обмена (medium of exchange), включая монеты, банкноты, чеки, переводные векселя (bills of exchange), простые векселя и т.д. 3. Деньги … Словарь бизнес-терминов
ОБРАЩЕНИЕ - в языкознании слово или сочетание слов, используемые для называния лиц или предметов, к которым обращена речь. Обращение может быть употреблено самостоятельно или в составе предложения, не будучи грамматически с ним связано …
Обращение - ☼ принятие определенной (религиозной или философско моралистической) доктрины и вытекающих из нее норм поведения. Пока нравственность не отделилась от автоматически действующих бытовых норм и личное моральное сознание отождествляло себя с… … Энциклопедия культурологии
Обращение с РВ - все виды деятельности, связанные с производством, использованием по назначению, транспортированием и хранением РВ. Источник: РБ 012 04: Состав и содержание отчета о состоянии радиационной безопасности на радиационно опасных объектах … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ОБРАЩЕНИЕ - направленные в государственный орган, орган местного самоуправления или должностному лицу письменные предложение, заявление или жалоба, а также устное обращение гражданина в государственный орган, орган местного самоуправления … Юридическая энциклопедия
ОБРАЩЕНИЕ - в экономике характерная для товарного производства форма обмена продуктов труда, денег и др. объектов собственности посредством купли продажи … Большой Энциклопедический словарь
ОБРАЩЕНИЕ - ОБРАЩЕНИЕ, я, ср. 1. см. обратить, ся и обращаться. 2. Проявление отношения к кому чему н. в поведении, в поступках. Ласковое о. с ребенком. Небрежное о. с вещами. 3. Призыв, речь или просьба, обращённые к кому н. О. к народу. Выступить с… … Толковый словарь Ожегова
Книги
- Обращение чешского семейства в православие , Платонов И.В. , Обращение в православие католического семейства из Чехии. Книга представляет собой репринтное издание (издательство "Губ. тип."). Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по… Категория: Гуманитарные науки Серия: Издатель: Книга по Требованию , Купить за 4688 руб
- Обращение иудейского законника в христианство, особенно замечательное по своим характеристическим чертам , А.А. Алексеев , Обращение иудейского законника в христианство, особенно замечательное по своим характеристическим чертам / Сост. А. Алексеевым, б. в иудействе Вульфом НахласомT 7/179 U 346/356:Новгород:… Категория: Гуманитарные науки Серия: Издатель:
Друзья, сегодня у нас на повестке дня написание делового письма на французском языке. Это очень важный момент для бизнесменов и деловых людей. Если у вас есть французские деловые партнеры, то обратите внимание на особенности написания делового письма, с которыми мы вас познакомим.
Если вы собрались писать деловое письмо на французском языке, то обратите внимание на то, что во Франции в настоящее время все чаще используют «американскую» модель составления делового письма. Эта модель наиболее удобна, она облегчает понимание содержания письма и позволяет сэкономить время.
Соблюдаем правильный план письма!
Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.
Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:
- L’objet de la lettre – Заголовок письма
- L’aide ou le lien – Справка или ссылка
- Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire – Имя получателя, его должность, название предприятия, почтовый адрес с индексом
- La date complète: jour, mois, année – Полная дата: день, месяц, год
- L’appel au destinataire – Обращение к получателю
- Le sujet de la lettre – Основная тема письма
- Le texte principal de la lettre – Основной текст письма
- Formule de politesse – Формула вежливости
- La signature du destinateur et sa fonction – Подпись отправителя и его должность.
- Les copies des documents – Копии документов или важных бумаг
- Les applications ou le marquage – Приложения или пометки
Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.
Какие фразы использовать в деловом письме?
Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце. Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.
Приветствие и обращение к адресату:
- Monsieur – Господин
- Madame – Госпожа
- Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
- Cher Monsieur … – Дорогой господин (имя)
- Chère Madame… – Дорогая госпожа (имя)
- Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)
- Maître… – обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
- Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
- Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
- Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
- Monsieur (Madame) le Maire – Господин (Госпожа) мэр
- Monsieur (Madame) le Conseiller général – Господин (Госпожа) советник
- Monsieur (Madame) le Préfet – Господин (Госпожа) префект
- Monsieur (Madame) le Ministre – Господин (Госпожа) министр
- Monsieur (Madame) le Président – Господин (Госпожа) президент
Если же у получателя несколько должностей, выбирайте высшую из них.
Пишите деловое письмо как письменно, так и в электронном видеТеперь обратите внимание на то, как завершить письмо:
- Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
- Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
- Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
- Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
- Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
- Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
- Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
- Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
- Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
- Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.
Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:
- Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
- Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
- Sincères salutations – Искренние пожелания
- Amitiés – С дружеским приветом
- Amicalement – Дружески
- Bien à toi – С уважением
Пишем деловое письмо по-французски!
Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.
Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.
Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.
Вот, какое письмо получилось у нас:
| Monsieur Jean-Pierre Dubois Durecteur général Cabinet Dubois 17, rue d’Ulmes 17000 Paris |
Monsieur Dubois,
Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence. Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise. Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous. Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.
Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.
Louis Leroy
А вот и перевод данного письма на русский язык:
Господин Дюбуа,
Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия. В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.
В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.
Луи Леруа
Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!
Что-то мы все об английском, да об английском. Пришло время для вас, любители французского. Представим, что вам нужно поддержать легкую беседу, поздороваться, спросить, как дела и задать пару вопросов. Пригодится на сайтах языкового обмена, форумах и в магазине, кафе, отеле, когда вы в поездке.
Чтобы правильно научиться произносить следующие фразы, а также потренироваться в реальном диалоге с носителем языка или профессиональным преподавателем французского, закажите и пройдите пробный урок на сайте ITALKI .
Слово Bonjour! знают даже те, кто не учил французский. Оно означает: Здравствуйте! / Добрый день! / Доброе утро! Это самое популярное выражение для приветствия, его можно использовать в любой ситуации, независимо от степени знакомства с человеком. Такой универсальный вариант.
Если не знаете, как поздороваться по-французски в отдельном случае, выбирайте это слово. В разговоре с официантом в кафе, с продавцом в магазине или с коллегой. Ну а вечером или ночью заменяем его на Bonsoir!
Salut! означает Привет! или Пока! Это слово подойдет, чтобы поприветствовать знакомых, близких друзей, коллег и других людей, с которыми вы часто видитесь. Или наоборот попрощаться с ними. Но для официальной обстановки или бизнес встречи слово не подойдет.
По правилам чтения во французском t на конце слова не произносится.
Quoi de neuf? - фраза для приветствия друзей, с кем вы не говорили некоторое время. Английский аналог What"s up?, а по-русски Что нового?
Вежливо уточнить, как поживает собеседник. И вот, считайте, у вас состоялся небольшой разговор. Чтобы спросить об этом на французском, используйте фразы ниже.
Comment ça va? - универсальная фраза, можно обращаться и к новым знакомым и к близким друзьям.
Comment vas-tu? - неформальное обращение для друзей и близких людей.
Comment allez-vous? - формальное обращение для официальной обстановки и малознакомых людей.
Французы обожают приветствовать друг друга. С вами поздороваются и пожелают всего доброго раз десять в течение дня и даже при мимолетной встрече. Поддержите эту традицию и прослывете своим в кругу носителей языка!
Если вас спрашивают, как вы поживаете, подготовьте к ответу следующие фразы в зависимости от настроения.
Если все хорошо: Ça va. / Tout va bien. / Je vais (très) bien.
Другие варианты: Je ne vais pas très bien. - У меня дела не очень. / Je vais comme-ci comme-ça. - Дела так себе. / Pas mal. - Неплохо.

После ответа переспросите как дела у вашего собеседника. Для дружеской и неформальной беседы: Et toi? Для официальной обстановки: Et vous?
Чтобы представиться собеседнику скажите: Je m’appelle ... - Здравствуйте, меня зовут.... Спросите имя собеседника: Comment tu t’appelles? (если на "ты"), Comment vous appelez-vous? (если на "вы"). Если вы рады познакомиться, скажите: Enchanté (на письме добавится еще одна буква e, если фразу говорит женщина - enchantée ).
Нюансы приветствий отличаются в зависимости от города. Например, еще одно традиционное приветствие, которое вы наверняка видели во французских сериалах - поцелуй в щеку. В основном, оно распространено среди молодежи. В Париже это два поцелуя, а в некоторых городах Франции два или три. Если вы встретили кого-то впервые, достаточно просто пожать руку.
Как извиниться по-французски, если потребуется? Когда обращаетесь к человеку на "вы": Pardonnez-moi! Когда с собеседником на "ты": Excuse-moi!
Удивительно, но следующие 3 выражения используются в качестве прощания, а не приветствия. Постарайтесь это запомнить.
Bonne journée! говорим, желая доброго дня. Bonne soirée! говорим вечером. А доброй ночи желаем так: Bonne nuit!
Заканчиваем разговор и говорим до свидания: Au revoir! Это слово знают все, как и Bonjour. До скорой встречи: À bientôt! или À tout à l’heure!
Чтобы попрощаться до завтра, скажите À demain! Если вы планируете увидеться в конкретный день, то: À + день недели. Например: À mardi! - До вторника!
Еще выучим: Merci. - Спасибо. De rien. - Не за что. Пожалуйста. (В ответ на благодарность.) S’il vous plaît. - Пожалуйста! (Просьба.)
Обращения к людям: Monsieur - к мужчине; Madame - к женщине; Mademoiselle - к молодой девушке.
Теперь вы вполне сможете поддержать свой первый разговор на французском!
Если вам интересно изучать французский с нуля, регистрируйтесь FrenchPod101 . Там вы найдете огромное количество готовых уроков от простого к сложному, культурные заметки и упражнения для тренировки пройденных фраз. Каждый урок включает аудио диалог, его текст и список слов с примерами в pdf файле.
На каких языках хотите освоить базовые выражения для простой беседы?
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Друзья, если вы изучаете французский язык, то вам обязательно доведется написать письмо другу или родным на французском языке.
В сегодняшней статье мы хотим поговорить о том, как правильно написать письмо другу на французском языке, какова структура французского письма, какие речевые обороты и клише лучше всего использовать в своем письме. Все это, а также несколько примеров писем на французском с переводом мы рассмотрим вместе с вами.
Правила написания дружеского письма
Письмо дружеского характера – это не деловое письмо, так что здесь допускаются кое-какие вольности и свободная форма. Все же, не стоит упускать из виду некоторые нюансы.
В первую очередь, укажите адрес получателя. В эту рубрику входит город, название улицы, номер.
Начинайте письмо с приветствия. Для дружеского письма подойдет дружеская форма приветствия. Если друг очень близкий, то можно допустить и более фамильярную форму, что-то вроде «Привет, старина».
Письмо поделите на абзацы, в каждом из которых будет сообщаться новая мысль.
Закончите письмо прощанием и добрыми пожеланиями.
Тон письма должен быть вежливым, а содержание лаконичным.
Также, не стоит забывать и о краткости. Ведь сейчас век скоростей и технологий, поэтому ни у кого нет времени, чтобы читать длинные послания. Поэтому важно не растекаться мыслью по древу, а кратко и по сути изложить тему письма.
Пишем адрес на французском правильно!
Друзья, обратите внимание на то, как правильно нужно писать адрес получателя письма. Мы предлагаем вам несколько примеров для ознакомления. Старайтесь соблюдать эту структуру в ваших письмах.
Charles Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Orléans.
Michel Dubois
44, rue des Océans
Besançon K1A 0A7
Несколько необходимых фраз
Для того, чтобы написать письмо другу по-французски, вам пригодятся несколько стандартных фраз, несколько штампов и клише, которые используются для написания такого письма. Вот эти фразы.
Фразы для начала письма и обращения
- Cher ami – дорогой друг
- Mon ami – мой друг
- Mon cher ami – мой дорогой друг
- Chers parents – дорогие родители
- Cher Jean – дорогой Жан
- Mon vieux copain – старина
- Cher frère – дорогой брат
- Chère cousine – дорогая кузина
Фразы для завершения письма:
- Dis bonjour à Michelle de ma part – Передавай привет Мишель от меня
- Bien des choses à Catherine – Всего наилучшего для Катрин
- Amitiés – С дружескими пожеланиями
- Grosses bises – Крепко целую
- Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями
- Je t’embrasse – Обнимаю тебя
- Au revoir – До свидания
- A bientôt – До скорого
Письмо другу – это просто!
Уважаемые читатели, мы предлагаем вашему вниманию несколько примеров дружеских писем на французском языке, для большей ясности, с русским переводом. Прочтите эти примеры писем и вы убедитесь, что в такой форме написания нет ничего сложного, нужно просто излагать свои мысли и соблюдать дружелюбный тон.
Cher Julien (Дорогой Жюльен ),
Pendant ces vacances , je suis allé à la mer mes chers parents, je nageais dans la mer comme un petit poisson (На этих каникулах я поехал на море со своими дорогими родителями , я плавал в море , как маленькая рыбка ). Une semaine plus tard, je suis allé chez ma grand-mère (Через неделю я отправился к своей бабушке ). Là-bas je ramassais des fruits et des pommes de terre, c’était très curieux (Там я собирал фрукты и картошку , это было очень любопытно ). Et les fruits, les prunes, les abricots et les pommes, étaient très doux et savoureux (Фрукты – сливы , абрикосы и яблоки , были очень сладкими и вкусными ). Puis, deux jours plus tard, je suis allé au cirque avec mes amis (Потом , через два дня , я пошел в цирк со своими друзьями ). Là il y avait différents animaux (Там были разные животные ). Cinq jours après, ma mère et moi, nous sommes allés au théâtre, je mangeais de la glace et je buvais du jus Cola (Спустя пять дней , моя мама и я , мы пошли в театр ; я ел мороженное и пил колу ). La meilleure chose de ces vacances, c’était la mer (Самой лучшей вещью этих каникул было море ). Je pense que je ne pourrais pas l’oublier (Я думаю , что не смогу его забыть ).
A bient ô t, mon vieux copain (До скорого , старина ).
Ton ami Claude (Твой друг Клод ).
И еще один пример:
Ma chè re Nadine (Моя дорогая Надин),
Je suis très heureuse d’apprendre que tu seras bientôt avec nous (Я очень счастлива узнать , что ты скоро будешь с нами ). Ta chambre est prête pour t’accueillir (Твоя комната готова к твоему прибытию ). Ton père a refait la décoration et a changé ton petit lit, tu devrais te sentir bien ici, avec nous (Твой отец переделал украшения и поменял твою маленькую кровать , ты должна будешь чувствовать себя хорошо здесь , с нами ). Nous t’attendons avec impatience (Мы ждем тебя с нетерпением ).
Mille baisers (Тысяча поцелуев ).
A toi de tout coeur (Тебе от всего сердца ).
Maman(Мама).
Вот такие письма у нас получились, друзья. Практикуйтесь в написании писем и скоро вы добьетесь хороших результатов!



